One Poem, Three Translations
Before commencing translation, what do you think is the most important thing to "get" from the original work? Do you think if you're a poet-translator, you should be a similar type of poet to the poet you're translating? Specifically regarding Indonesian to English translation, what's your take on how to render Indonesian cultural references (e.g. kebaya, warung, nasi rames, tembang)? How do we check our biases as translators? How do we position ourselves so that we don't whitewash the work we translate? How different are the impacts - technically, poetically, but also politically?
The 'Missing Bits: Poetics and Politics of Translation' talk at POST Bookshop on the last Saturday of October 2018 discussed all of the questions and more, but our three speakers showed why these questions matter by sharing their individual attempts to translate the same Indonesian poem in English. We're sharing their takes on Wiji Thukul's Jangan Lupa Kekasihku as a souvenir from the talk, mostly because those who came said that the best part of the event was when each of them read their translations aloud.
Enjoy!
--
Don’t Ever Forget, My Love
don’t you ever forget, my love
when the full moon is out
and we go for our walk
the man asleep in front of our house
one arm in the gutter
that’s our next door neighbour, my love
don’t you ever forget, my love
when five o’clock strikes
those female factory workers
with their tired eyes
who walk alongside you
those are your friends, my love
don’t you ever forget, my love
when people ask you which one is your father-in-law
say it’s that man who drives the becak
he is your father, my love
don’t you ever forget, my love
say your name
to anyone who asks
don’t hang your head in shame
that name belongs to you, my love
translated by Mikael Johani.
Mikael's first poetry book, We Are Nowhere And It's Wow, was published by POST Press in 2017. He was accepted into the 2018 Emerging Translator Mentoring Program by the National Centre for Writing in Norwich, through which he is translating Gratiagusti Chananya Rompas' Non Spesifik book of poems. Mikael is also the co-organizer of Paviliun Puisi, a monthly open mike gig in Jakarta.
---
Don't Forget, My Darling
don't forget, my darling
when the moon is bright
and we go out for the night
those sleeping in front of the house
at the edge of the drainage ditch
they're our neighbors, my darling
don't forget, my darling
when five o'clock comes
the woman laborers
who with weary eyes
walk alongside you
in dense crowds
they're your friends, my darling
don't forget, my darling
when asked who your in-laws are
answer: the one who drives the becak
that's your father, my darling
don't forget, my darling
to anyone at all who asks
say your name
don't be shy
it's your name, my darling
translated by Daniel Owen.
Daniel is the author of Toot Sweet (United Artists Books), Restaurant Samsara (Furniture Press Books), and the chapbook Authentic Other Landscape (Diez). His translation of Afrizal Malna’s Document Shredding Machine is forthcoming in 2019 from Reading Sideways Press. He is a member of the Ugly Duckling Presse editorial collective.
---
My Love, Let’s Not Forget
my love, let’s not forget
when it is full moon
we go for a walk
people sleeping out
on the porch, by the drain
my love, they are our neighbours
my love, let’s not forget
when the clock strikes five
the factory girls
with tired eyes
walking alongside you
walking in herds
my love, they are your sisters
my love, let’s not forget
if asked who are your in-laws
tell them: the man with the becak
my love, he is your father
my love, let’s not forget
whoever asks you your name
say it
don’t be ashamed
that’s your name, my love